Whoever, therefore, is not astonished and deeply affected at this miracle, is more than ungrateful and stupid. When the Psalmist calls the heavens God’s heavens, and the works of his fingers, he has a reference to the same subject, and intends to illustrate it. How is it that God comes forth from so noble and glorious a part of his works, and stoops down to us, poor worms of the earth, if it is not to magnify and to give a more illustrious manifestation of his goodness? From this, also, we learn, that those are chargeable with a very presumptuous abuse of the goodness of God, who take occasion from it to be proud of the excellence which they possess, as if they had either obtained it by their own skill, or as if they possessed it on account of their own merit; whereas their origin should rather remind them that it has been gratuitously conferred upon those who are otherwise vile and contemptible creatures, and utterly unworthy of receiving any good from God. Whatever estimable quality, therefore, we see in ourselves, let it stir us up to celebrate the free and undeserved goodness of God in bestowing it upon us.
The verb, at the close of the third verse, which others translate to prepare, or to found, or to establish, I have thought proper to render to arrange; for the Psalmist seems to have a reference to the very beautiful order by which God has so appropriately distinguished the position of the stars, and daily regulates their course. When it is said, God is mindful of man, it signifies the same thing as that he bears towards him a fatherly love, defends and cherishes him, and extends his providence towards him. Almost all interpreters render , pakad, the last word of this verse, to visit; and I am unwilling to differ from them, since this sense suits the passage very well. But as it sometimes signifies to remember, and as we will often find in the Psalms the repetition of the same thought in different words, it may here be very properly translated to remember; as if David had said, This is a marvellous thing, that God thinks upon men, and remembers them continually.
(Taken from Commentary on the Psalms, Vo1, by John Calvin)
Footnotes
(143) "Alors je pense, Qu'est-ce de l'homme?" - Fr. "Then I think, what is man?"
(144) "Ou, as sourchance de luy?" - Fr. marg. "Or, art mindful of him?"
(145) The other phrase by which man is described, ?? ???, ben Adam, is literally the son of Adam, - man, the son of Adam, and who, like him, is formed of the dust of the ground, as the name Adam implies, man, the son of apostate and fallen Adam, and who is depraved and guilty like him. As before, men are called Enosh for their doleful estate by sin, so are they called Adam and sons of Adam, that is, earthly, to put them in mind of their original and end, who were made of Adamah, the earth, even of the dust, and to dust shall return again, Genesis 2:7; 3:19." - Ainsworth. Some are of opinion that this expression, ben Adam, means man in his most exalted state, and that it is contrasted with the former, ????, enosh, which represents man in a frail, weak, and miserable condition. Dr Rye Smith renders the words thus:
"What is man, that thou art mindful of him?
Even the [noblest] son of man, that thou visitest him?"
And adds, in a foot note, "Our language has no single terms to mark the distinction so beautifully expressed by ????, frail, miserable man, ß??t?? and ???, man at his best estate, a????p?? I have endeavored to approach the idea by the insertion of an epithet." - Scripture Testimony to the Messiah, volume a. p. 217. Bishop Patrick observes, that "Ben Adam and bene ish, the son of man and the sons of men, are phrases which belong in the Scripture language to princes, and sometimes the greatest of princes;" and he explains the phrase, the son of man, as here meaning: "the greatest of men;" "the greatest prince in the world." - Preface to his Paraphrase on the Book of Psalms.
(146) "Veu qu'il avoit assez au ciel envers qui se monstrer liberal." - Fr.
|
|